
遍知贝玛嘎波大师教言集PK206སྙན་རྒྱུད་ལས་ཡུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
17-726
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ཡུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ཡུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་སྐུ་ལི་ཁྲིའི་སྣང་བ་བརྒྱའི་ཐིག་ལེས། །སྐལ་བཟང་སྒོ་གསུམ་ཉིན་མོར་བྱིན་རློབ་པའི། །རྣམ་འགྱུར་ཕ་མཐའ་མེད་པའི་འོད་ཚོགས་ཅན། །རྟག་བརྟན་ནམ་མཁའི་མཛེས་རྒྱན་མ་དེར་འདུད། །གྲུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རབ་མྱོས་ནས། །ལེགས་བཤད་སྐྱུགས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཀང་ཕྱིར། །སྦ་གསང་མེད་པའི་སྨྱོན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །རྟོག་
པར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ལ་བྱ་ཐབས་ཅི། །འདིར་སྙན་རྒྱུད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པས་མདུན་བདར། ཅང་ཏེའུ་དང་
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ། རང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པའི་བསམ་པས། 
17-727
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔར་བཏང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་
བླང་། དེ་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཀྱང་། རྣམ་པའི་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྐུ་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྩེ་རེ། ཐུགས་བདག་ལ་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པའི་བཞེད་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ། དད་པ་རྒྱ་མཚོས་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་
པ་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཞེས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་སྲས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མར་མི་ལ། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རས་ཆུང་ཞབས་དང་ཁྱུང་ཚང་པ། །མ་གཅིག་ཨོང་ཇོ་ལོ་ཆེན་ཞང་། །དྷ་ར་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་མཚན། །གསོལ་བ༴ ཀུན་ལྡན་རས་མ་བདེ་ལེགས་དཔལ། །ཀུན་དགའི་དཔལ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །
17-728
ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པད་དཀར་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྷ་རྩེ་བ། །རྗེ་བཙུན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ འཇམ་དཔལ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK206：甚深口传之与生俱生明妃修法
17-726
甚深口传之与生俱生明妃修法
莲红身光百道辉，
有缘三门沐日晖，
无尽变幻光聚耀，
恒常虚空饰佳丽。
诸成就者甘露醉，
善说倾泻满十方，
莫测疯行无隐秘，
纵生猜度亦无妨。
今讲甚深口传俱生明妃瑜伽。于安乐座而坐，陈设朵玛与供品于前，持金刚铃杵，以三昧耶丸清净口。观想自身十方一切诸佛，以将一切有情从轮回中解脱，安置于大菩提之发心而:
17-727
诸佛正法贤圣僧，
直至菩提我皈依，
为利自他二成就，
我今发起菩提心。
念诵三遍皈依偈后，发起菩提心。之后，观想自身顶上，根本上师与传承心意相合，乃至源自金刚持之诸上师，所有嘿汝嘎本尊勇士空行，皆赤身，以六印庄严，持颅鼓与铃，身姿舞动，语诵金刚歌，心怀以加持我之唯一意愿，如日光与光芒之聚。以如海之虔诚，观想自身之身受用，及遍布无余之无尽刹土，化为如海之供云而献供：
我以信海献供养，
身财受用遍诸方，
祈请慈悲哀纳受。
祈请大金刚持瑜伽母，
及其子帝洛巴、那若巴，
五百班智达之顶严玛尔巴，
祈请加持！
祈请热琼巴尊者与穹仓巴，
玛吉拉准、俄·洛扎瓦、祥·多吉扎，
达ra室利·索南称，
祈请加持！
祈请衮丹惹玛·德勒巴，
衮噶华与嘉瓦旺，
17-728
阿旺曲吉坚波，
祈请加持！
祈请金刚萨埵真身贝玛嘎波足，
嘉瓦之补处拉孜巴，
祈请杰尊·巴桑旺波，
祈请加持！
蒋贝
 

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK206: The Practice of Co-emergent Yumka from the Whispered Lineage
17-726
The Practice of Co-emergent Yumka from the Whispered Lineage
Whose form is the appearance of red lead, with hundreds of spheres,
Blessing the fortunate three doors in the daytime,
Possessing a collection of light with limitless transformations,
I prostrate to that unchanging, eternal, sky-adorning Mother.
Intoxicated by the nectar of accomplished masters,
Spitting out eloquent teachings, filling all directions and times,
Even if some perceive me as a crazy person without secrets,
What can I do about it?
Here, I shall explain how to engage in the yoga of the Co-emergent One from the Whispered Lineage. Sit on a comfortable seat, arrange the torma and offerings in front. Hold the hand drum and vajra bell, and purify the mouth with samaya pills. Visualize all the Buddhas of the ten directions in front of you, and with the intention to liberate all sentient beings from samsara and establish them in great enlightenment:
17-727
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,
Until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others,
I generate the mind of enlightenment.
Recite the refuge three times, then generate the mind of enlightenment. Then, visualize above your crown chakra, the root guru whose mind is one with the lineage gurus up to Vajradhara, all the Heruka deities, heroes, and heroines, naked, adorned with the six seals, holding damaru and bell, body in dancing posture, speech singing vajra songs, mind with the single intention to bless me, like a mass of sun and rays. With ocean-like faith, visualize your body, possessions, and the infinite pure lands filling all space as a cloud of offerings and offer:
With an ocean of faith, I offer my body, possessions,
And a cloud of offerings filling all realms without exception.
Please accept them with your ocean of compassion.
I pray to the great Vajradhara Yogini,
And her sons Tilopa and Naropa,
The crown jewel of five hundred scholars, Marpa,
Please grant your blessings!
I pray to Rechungpa and Kyungtsangpa,
Machig Labdrön, Ngok Lotsawa, Zhang Dorje Drak,
Dhara Shri Sonam Tsen,
Please grant your blessings!
I pray to Kuntun Rema Delek Pal,
Kunga Pal and Gyalwai Wang,
17-728
Ngawang Chökyi Gyalpo,
Please grant your blessings!
I pray to Vajrasattva in person, Pema Karpo,
The regent of the Victorious Ones, Lhatsewa,
I pray to Jetsun Pak Sam Wangpo,
Please grant your blessings!
Jampal

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱངས་དངོས་བུདྡྷའི་མཚན། །མ་ལུས་
འགྲོ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །མཆོག་གཟིགས་ཡར་འཕེལ་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཁྱབ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དྲིན་ཅན་རྗེར། །གསོལ་བ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་
ཀྱི་སྣང་བ་ཆེ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གྲུབ་བརྙེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག །མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་
ལ། །གསོལ་བ༴ འདྲེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ནོར་བུའི་ཞབས། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་། །གང་གི་རོལ་རྩེད་ཡིན་ཤེས་ནས། །
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པའི། །སྐྱབས་གཞན་བདག་ཅག་རྣམས་མི་ཚོལ། །དེ་ཕྱིར་ཉམ་ངའི་འཁོར་བ་ལས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་
པར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་བསྲོས་ནས། །གྲོལ་ལམ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་པས། །མི་གཙང་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། 
17-729
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་གཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་
སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙིང་གར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བཾ། མཐའ་མར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་
བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡིག་འཕྲེང་ལི་ཁྲིའི་ཁུ་བས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་
འཕྲོ་བས་རང་ལུས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་སྐྲ་
གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་
ཁར་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་མཆན་དུ་བཅུག་སྟེ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་ངོམ་པ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 
17-730
སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ས

【现代汉语翻译】
真实语 बुद्ध（Buddha）之名！
无余众生之怙主！
至上见者，增长自在者！
祈请！
遍主心之金刚，
嘿热嘎（Heruka）吉祥大乐身！
金刚日（Vajra Surya）慈悲主！
祈请！
全知法之光明大！
心髓教法之执持者耶谢珠（Yeshe Drub）！
真实义法之海！
祈请！
遍观所知之智慧宝藏！
成就者教法之殊胜日！
大力法海！
祈请！
引导胜者 蒋贝诺布（Jampal Norbu）之足！
法界大乐金刚力！
慈悲根本上师！
祈请！
本尊空行护法众，
知晓皆是汝之游舞后，
至尊上师您之外，
我等不再寻觅其他皈依处！
因此，从痛苦轮回中，
救度众生之大悲力，
恳请祈祷，
愿心愿圆满成就！
以成熟灌顶调伏相续后，
以解脱道黄金点化，
愿此不净之身，
转为胜者之珍宝身！
如是祈请。以虔诚之热忱融为光，与我无二无别地融入。
愿一切众生具足安乐及安乐之因！
愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！
愿一切众生永不离无苦之乐！
愿一切众生远离贪嗔痴，住于平等大舍！
于心间清凉光芒之中，有വം（藏文： བཾ ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字。
周围如用朱砂书写的文字：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，耶，金刚， বর্ণনী，耶，吽，吽，呸，梭哈）。
从中发出如彩虹般五色光芒，如丝线般遍布，净化自身。
刹那间，观想自身为忿怒 金刚瑜伽母（Vajrayogini），身红色，如劫末之火般燃烧，赤裸，具三目，头发散乱，具五印，
于杂色莲花和日轮之上，以右展立之足踩踏 怖畏金刚（Bhairava）和 时母（Kalaratri）。
右手挥舞金刚钺刀，左手持颅碗于胸前，白色喀章嘎（khatvanga）夹于腋下，以十六岁之姿态展现妩媚。
以光芒迎请智慧本尊，勇士和空行母众围绕，扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融入无二。
再次，以光芒净化十方世界。

【English Translation】
The name of the true speech, Buddha!
The protector of all beings without exception!
Supreme seer, increasing sovereign!
I beseech!
The vajra of the all-pervading lord's heart,
Heruka, glorious great bliss body!
Vajra Surya, the kind lord!
I beseech!
Omniscient, great light of Dharma!
Holder of the heart essence teachings, Yeshe Drub!
Ocean of definitive meaning Dharma!
I beseech!
Treasure of wisdom that sees all knowable things!
Accomplished one, supreme sun of the teachings!
Mighty ocean of Dharma!
I beseech!
Guide supreme, Jampal Norbu's feet!
Dharmadhatu, great bliss vajra power!
Kind root guru!
I beseech!
Deity, dakini, dharma protectors,
Knowing that all are your play,
Other than you, venerable guru,
We will not seek other refuges!
Therefore, from the fearsome samsara,
The power of compassion to lead beings,
I beseech with fervent prayer,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Having ripened the continuum with empowering initiations,
Having adorned the path of liberation with golden transformations,
May this impure body,
Be transformed into the precious, supreme body of the Victorious One!
Thus I pray. With the fervor of devotion, may it dissolve into light and merge with me, indivisibly.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness!
May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering!
May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering!
May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference!
In the center of the cool rays in the heart, there is the syllable vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam).
Around it, like letters written with vermillion extract: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas, Dakinis, ye, Vajra, वर्णनी, ye, Hum, Hum, Phat, Svaha).
From this, rays of five-colored light like a rainbow spread out like interwoven threads, purifying one's own body.
In an instant, visualize oneself as the wrathful Vajrayogini, body red, burning like the fire at the end of an eon, naked, with three eyes, hair disheveled, possessing the five seals,
Upon a variegated lotus and sun disc, trampling Bhairava and Kalaratri with the right leg extended.
The right hand brandishing a vajra chopper, the left hand holding a skull cup at the heart, a white khatvanga tucked under the arm, displaying allure with the posture of a sixteen-year-old.
With rays of light, invite the wisdom deity, surrounded by a host of heroes and heroines, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh) merge indivisibly.
Again, with light, purify all the worlds of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕོ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ མོ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ་སླར་ལོག་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།
དེ་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་བསམས་ནས་སྔགས་རེ་ལ་དེའི་ལྷ་རེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་
གོང་གི་སྙིང་པོ་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་འོད་ཀྱིས་སྣོད། བཅུད་ལ། དེ་རང་ལ། རང་ཡས་མས་ནས་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས། དེ་བཾ། དེ་ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས།
དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་གྱུར། ཡང་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླ་བར་བྱ། དེ་ལས་སྐྱོ་ན། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་
ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་མགོ་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཆོད་པ། སྙིང་གའི་བྂ་གྱི་འོད་
ཀྱིས་རླུང་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དེ་ལ་ཐིམ། 
17-731
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ངག་ཏུ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་།
འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་
དཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་
འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་
རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་
རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། 
17-732
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འ

【现代汉语翻译】
观想容器为宫殿，所有男性都变成赫鲁嘎（Heruka，忿怒尊），所有女性都变成瑜伽母（Naljorma），然后返回融入自己的心中。
观想鼻尖上的红白明点结合，进行金刚诵持。然后观想念珠为清净的本性，每念诵一个咒语，就观想该咒语的本尊融入自身。
念诵一百零八遍上述心咒。然后观想光芒照耀容器、精华和自身。从自身上下融化，成为心间的咒语。然后是“വം (vam)”，然后是月相，最后收摄到明点（Thigle）和那达（Nada）之间。
再次进入无所缘的空性。如果感到厌倦，就像鱼从水中跃起一样，再次升起，进行禅修和诵持。如果仍然感到厌倦，就在朵玛（Torma，食子）下方。
从“ཡཾ་ (yam，种子字，风界), རཾ་ (ram，种子字，火界), ཀཾ་ (kam，种子字，梵天)”中生出风、火和三角鼎立之物。从“ཨ་ (a，种子字，空界)”中，在颅器内充满五肉五甘露，用半月金刚杵封口。心间的“བཾ་ (vam，种子字，水界)”的光芒推动风，使火燃烧，融化颅器内的物质。半月金刚杵中心的“ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，阿閦佛)”的光芒从色究竟天迎请佛和菩萨心间的智慧甘露，融入其中。
念诵七遍“嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)”，加持。结忿怒印，口中念诵“呸 (Phet)”。从心间咒语幻化出的光芒，迎请本尊（Bhagavān，世尊）和所有超越世间和世间的眷属，降临到前方的虚空中。念诵“嗡 阿Ra里 吽 匝 吽 班 霍 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里夏 霍 卡卡 卡嘿 阿里 乌里 伊 当 巴令达 卡嘿 卡嘿”三次，供养，观想本尊用白色金刚舌，顶端有一个孔洞，享用供品。然后赞颂：‘具德金刚瑜伽母，是瑜伽母的轮王，是五智和三身，向救度众生的您顶礼。所有金刚瑜伽母，断除一切分别的束缚，善于进入世间事业，向所有这些瑜伽母顶礼。’
赞颂道：‘寂静与轮回平等，您已摧毁贪欲，摧毁了错误的观念。您具有证悟一切事物皆与虚空平等的能力。祈请怙主以慈悲之水滋润，愿诸佛母以极大的慈爱垂念于我。’如此祈愿后，念诵百字明，念诵“班匝 穆 (vajra muḥ)”，遣送朵玛的宾客。
愿以此善行，我迅速成就金刚亥母（Vajravarahi），愿所有众生，无一遗漏，皆能达到彼之境地。

【English Translation】
Visualize the container as a palace, all males transforming into Herukas, and all females transforming into Yoginis, then returning and dissolving into one's own heart.
Focus on the red and white bindu (Thigle, drop) combined at the tip of the nose, and perform the Vajra recitation. Then, visualize the mala (rosary) as the pure nature, and with each mantra recitation, visualize the deity of that mantra dissolving into oneself.
Recite the above heart essence mantra one hundred and eight times. Then, visualize light illuminating the container, the essence, and oneself. From oneself, melting from top to bottom, becoming the mantra in the heart. Then 'വം (vam, seed syllable, water element)', then the lunar phase, finally contracting between the bindu and the nada.
Again, enter into the emptiness of non-objectification. If feeling weary, like a fish leaping from the water, rise again and engage in meditation and recitation. If still feeling weary, then below the Torma.
From 'ཡཾ་ (yam, seed syllable, wind element), རཾ་ (ram, seed syllable, fire element), ཀཾ་ (kam, seed syllable, Brahma)' arise wind, fire, and a triangular support. From 'ཨ་ (a, seed syllable, space element)', in the skull cup, fill it with the five meats and five amritas, sealed with a half-moon vajra. The light from the 'བཾ་ (vam, seed syllable, water element)' in the heart propels the wind, causing the fire to blaze, melting the substances in the skull cup. The rays of light from the 'ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, Akshobhya)' at the center of the half-moon vajra invite the wisdom nectar from the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas from Akanishta, dissolving into it.
Bless by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' seven times. Make the wrathful mudra, and verbally utter 'Phet'. From the light emanating from the mantra garland in the heart, invite the Bhagavan and all the retinue, both transcendent and mundane, to the space in front. Recite 'Oṃ Āra li Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛṣya Hoḥ Kha Kha Khāhi Āli Uli Ī Daṃ Baliṃta Khāhi Khāhi' three times, offering it, visualizing the deity consuming the offering with a white vajra tongue, with a single point and a hole at the tip. Then praise: 'Glorious Vajrayogini, the Chakravartin of Yoginis, the embodiment of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you who save beings.'
Praise: 'You who equalize samsara and nirvana, destroying attachment and destroying wrong views. You have the ability to see that all things are equal to space. May the Lord moisten me with the majesty of the water of compassion, and may all the goddesses cherish me with great affection.' Thus pray for your desires. Recite the Hundred Syllable Mantra, and say 'Vajra Muḥ', dismissing the guests of the Torma.
By this merit, may I quickly attain Vajravarahi, and may all beings, without exception, reach her state.

--------------------------------------------------------------------------------

གོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་
དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿消除一切灾难！以此回向。莲花空行母所著的《俱生母修法》圆满。
愿一切不幸消散！以此功德回向。由莲花空行母编纂的《与生俱来之母的修持方法》至此圆满。

【English Translation】
May all calamities be eliminated! Thus dedicate the merit. The Sadhana of the Co-emergent Mother composed by Pema Khandro is complete.
May misfortune be averted! Thus dedicate. The practice method of the Co-emergent Mother, compiled by Pema Khandro, is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

